Japanese can especially be tricky to machine-translate because often the subject is missing from a sentence, where it would be required in an equivalent English sentence. The machine translation tends to insert its best guess of a subject (usually "I" or "you"), which can often flip a sentence's meaning inside-out.
I'm thinking there's something deeper or wider than even that. Apparently there's something in Windows 11 right now that says "3 minutes 21 number 2", down to inclusion of the number, because, you know, seconds.
I have my own essay on this matter to post on the Internet, but, to say the least, I don't think this mode of failures happen nearly as often in most other languages, if ever.